< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
and Y schal schewe my kunnyng.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.