< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
[I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.

< Job 32 >