< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.

< Job 32 >