< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.