< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.