< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Job 31 >