< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.