< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Job 31 >