< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >