< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob