< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Job 31 >