< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >