< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Job 31 >