< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.