< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.