< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.