< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door;
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.