< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Didn't the same God make all of us?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.