< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >