< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< Job 31 >