< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Job 31 >