< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。