< Job 31 >
1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.