< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.