< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.