< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.