< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium