< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< Job 30 >