< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.