< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.

< Job 30 >