< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃

< Job 30 >