< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."

< Job 30 >