< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.