< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< Job 30 >