< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.