< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”

< Job 30 >