< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.