< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.