< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.