< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
[One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Thieves have risen up against me,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
They will cry out amongst the rustling [bushes].
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
But now I am their music, and they have me for a byword.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.