< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.

< Job 30 >