< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.