< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。