< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Job 30 >