< Job 30 >

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Job 30 >