< Job 30 >
1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.