< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Car prenant la parole, il dit:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.