< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 Car prenant la parole, il dit:
Y dijo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.