< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Car prenant la parole, il dit:
глаголя:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.