< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 Car prenant la parole, il dit:
I progovoriv Jov reèe:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.